0 com

Temen que el español se debilite

Ex director de Instituto Cervantes teme que el español se debilite como lengua internacional

El especialista teme que para 2050 el español "pierda esa tercera posición en el número de hablantes" que "podría verse superado por el árabe".


--------------------------------------------------------------------------------
El escritor y ex director del Instituto Cervantes Jon Juaristi advirtió hoy del "debilitamiento", las "sombras" y los "riesgos" del español como lengua internacional que, según dijo, en el futuro puede perder su lugar como tercera más hablada en el mundo.

Juaristi intervino en las jornadas internacionales sobre "El español en una sociedad global", organizadas por la Fundación de la Lengua Española y que se celebran hasta el próximo domingo en la ciudad española de Valladolid.

Según dijo, la perspectiva es que para 2050 el español "pierda esa tercera posición en el número de hablantes" que "podría verse superado por el árabe".

En este sentido, señaló las posibilidades de integración de la población hispana en Estados Unidos, cuya actitud hacia el español "es tanto más hostil cuanto menor es su nivel de integración y económico".

Sin embargo, una vez los ciudadanos hispanos residentes en Estados Unidos consiguen ciertos niveles de adaptación "desaparece ese resentimiento".

"El rendimiento de la lengua es difícilmente calculable porque a veces influyen factores que no podemos advertir", aseguró Juaristi quien ha concluido que "vivimos un momento complejo en el que se ven más sombras que hace tres o cuatro años".

Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundación del Español Urgente (FUNDEU), organización dependiente de la Agencia EFE y el BBVA, se mostró más "optimista" ya que, en su opinión, el español en Estados Unidos "va ganando terreno día a día".

Según dijo, "hay más gente que conserva su lengua que gente que la pierde", por eso, mientras Estados Unidos "siga siendo un país importante económicamente, el español será importante económicamente".

En este sentido, aunque no sabe si el número de hablantes aumentará, el español, indicó, "lejos de correr algún peligro" se ha convertido en la segunda lengua de Estados Unidos.

EFE
0 com

Documental chileno-japonés

El documental Puentes de entendimiento, que trata sobre las relaciones chileno-japonesas, realizado por el director chileno Cristián Leighton, se exhibirá por las pantallas del canal TV Asahi Channel (plataformas satélite, digital y de televisión por cable) en distintas fechas y horarios a partir del 4 de noviembre de 2007.

El director, Cristián Leighton, y su asistente, Daniel Opazo, preparan a dos niños para el rodaje con el Pabellón de Oro de Kioto por telón de fondo. Uno de ellos es chileno-japonés.

Este documental realizado en lengua japonesa y española de 22 minutos de duración aborda la vida de distintas personas de un lado y otro del océano Pacífico, las cuales mantienen vínculos que van del descubrimiento reciente a la amistad y el afecto profundos, impulsados por unas relaciones comerciales y personales cada vez más estrechas.


Una pareja de jóvenes chilenos que se dedica al piscicultivo de salmones que se consumen en Japón. Suelen pasar separados por dos semanas, puesto que son asignados a criaderos distintos, pero no cambian de trabajo porque dicen que la belleza del paisaje del sur de Chile se les ha metido en la piel.


La columna vertebral del filme es el seguimiento de la vida de unos y otros, separados y unidos a la vez por el Pacífico mediante verdaderos puentes de comprensión. Es así como un operador de grúas encargado de los embarques de hierro chileno a Japón conoce a su contraparte japonesa mediante unos retratos fotográficos. Una joven empresaria japonesa de fruta fresca habla de los lazos de amistad establecidos con productores chilenos de arándanos (blueberries) a lo largo de una serie de viajes a Chile y la comunicación telefónica permanente. Un minero chileno, que alterna el trabajo en una retroexcavadora gigantesca con la crianza de caballos en el norte del país, establece vínculos con un ingeniero japonés dedicado al desarrollo de un programa de tecnología punta en el área de la administración de minas a distancia. Una pareja de jóvenes chilenos que vive en pontones, es decir, verdaderas casas flotantes, cultivando salmones, tiene una contraparte japonesa que también sueña el sueño de la juventud en la figura de un cualificado chef de cocina que hace la compra en el mercado de Tsukiji, el más grande del mundo, y prepara exquisitos platos en un lujoso restaurante tokiota. Entre muchos otros personajes, una universitaria japonesa que estudia en Chile se da cuenta de que los girasoles que su madre emplea en los arreglos florales ikebana, en Kioto, provienen de semillas cultivadas en Chile y que los chilenos se parecen bastante más a los japoneses de lo que ella pensaba antes de afincarse en el país.

El camarógrafo, David Bravo, sigue al chef Osamu Yoshimura durante su visita al mercado Tsukiji de Tokio para comprar salmón chileno.

El filme, que es una forma de celebrar los 110 años del Tratado de Amistad, Navegación y Comercio entre Chile y Japón, fue realizado por Cristián Leighton, uno de los más destacados documentalistas chilenos y fundador de la productora audiovisual Surreal, encargada de producir la cinta. Cincuenta y cinco horas de rodaje en ciudades, lagos, desiertos, salares y valles chilenos, así como en locaciones en Tokio, Yokohama, Saitama, Osaka, Kioto y Fukuyama, se resumen en media hora de intensos y coloridos paisajes, y dan cuenta de una actividad humana infatigable, efecto que se ve amplificado aún más por las 12 horas de diferencia que separan a Chile de Japón.

Título: Puentes de Entendimiento (Rikai no Kakehashi)
Género: Documental
Director: Cristián Leighton
Duración: 30 minutos
Resumen: El documental celebra los 110 años de relaciones chileno-japonesas al mostrar el trabajo de personajes, a menudo anónimos, que van forjando día a día puentes de entendimiento que cruzan las aguas del océano Pacífico.

TV Asahi Channel
Plataformas:
(1) SkyperfecTV, canal 717
(2) e2 by Skaper!, canal 303

(3) CATV (televisión por cable)

Horario:
4 de noviembre (lunes) 27:00 – 27:30 (3:00 – 3:30 AM del 5 de noviembre)
7 de noviembre (miércoles) 24:30 – 25:00 (12:30 – 1:30 AM del 8 de noviembre)
10 de noviembre (sábado) 17:30 – 18:00
12 de noviembre (lunes) 24:00 – 24:30 (12:00 – 12:30 AM del 13 de noviembre)
16 de noviembre (viernes) 15:30 – 16:00

1 com

Taller de Literatura en Sendai

El pasado 2 de diciembre de 2006 realizamos en Sendai el XIII Taller de Literatura, que contó con la presencia de profesores de las Universidades de Kanagawa, Tokyo, Waseda, Tohoku y también profesores retirados de la actividad universitaria pero con muchas ganas de compartir experiencias. Centramos nuestra atención en la obra del autor José Hierro, nacido en Madrid en 1922.

Durante parte de la mañana el profesor Alfredo López-Pasarín habló sobre las características generales de la poesía de José Hierro, un poeta con un profundo caudal sentimental, un “clásico con alma de romántico”. Un elemento digno de destacar en la obra de Hierro es el monólogo dramático: el personaje habla por sí mismo de tal modo que el monólogo dramático se convierte en una “máscara literaria”.

Hasta las 6 de la tarde nos dedicamos a comentar y analizar los poemas de “Libro de las alucinaciones”. Con la guía del profesor Alfredo López Pasarín comprendimos el concepto de alucinación como una escisión fantástica de la realidad: representación en el poema de un objeto interior trasladado al exterior y visto como objeto real. El domingo por la mañana hicimos los últimos comentarios alucinantes sobre los poemas leídos: la prisión del autor (durante la época de Franco) como elemento recurrente en la obra, una gran carga sentimental, reflexiones existenciales, búsqueda infructuosa de la identidad perdida a través del tiempo, el fracaso.

Muchas muchas gracias al profesor López Pasarín que, una vez más, compartió sus conocimientos y nos guió en el análisis de los poemas. Muchas gracias a todos los participantes que viajaron hasta Sendai e hicieron del taller un encuentro inolvidable.

Cecilia

0 com

Taller Literatura


El pasado 15 de julio de 2006 realizamos en Waseda el XI Taller de Literatura, que contó con la presencia de profesores de las Universidades de Kanagawa, Tokyo, Waseda y Tohoku. Centramos nuestra atención en la obra del autor Antonio Martínez Sarrión, nacido en Albacete en 1939.

Durante parte de la mañana el profesor Alfredo López-Pasarín habló sobre las características generales de la poesía de Martínez Sarrión y su pertenencia al grupo de los novísimos, conocidos por su actitud antirrealista y culturalista y por su oposición a la poesía social, si bien en Martínez Sarrión no hay un explícito rechazo de la misma. Un elemento digno de destacar en la obra de Martínez Sarrión es su simpatía por el postismo: corriente minoritaria que asumió las vanguardias europeas después de la Guerra Civil.

Durante el resto de la mañana y hasta las 6 de la tarde nos dedicamos a comentar y analizar los poemas de “De acedía”. Con la guía del profesor Alfredo López Pasarín comprendimos las líneas generales de los poemas de De acedía: la belleza como cualidad efímera, la muerte como único aspecto real y que invalida lo demás. También nos hizo observar el culturalismo como matiz destacado en la poesía de Martínez Sarrión: una magnífica y rebelde mezcla de referencias a mitos clásicos, jazz, cine, literatura ... Así, compartimos momentos con Orfeo, Brecht, Simon Cirineo, Gautama, Cavafis, traviesos íncubos sin nombre y unos cuantos amigos más.

Muchas muchas gracias al profesor López Pasarín que, una vez más, facilitó el lugar, compartió sus conocimientos y nos guió en el análisis de los poemas.

Cecilia

0 com

Taller X Literatura


El 1 de octubre realizamos en Waseda el X taller de literatura, que contó con la presencia de profesores de las Universidades de Kanagawa, Tokyo y Tohoku. Centramos nuestra atención en la obra del autor ovetense Angel González.
Durante la mañana el profesor Alfredo Lopez-Pasarin habló sobre las características generales de la poesía de Angel González, su pertenencia a la generación del 50, y su paso de una preocupación existencial a una preocupación más social.
Durante la tarde nos dedicamos a comentar y analizar los poemas de “Prosemas o menos”, parte de la obra “Palabra sobre palabra”. Gracias a la guía del profesor Alfredo López Pasarín comprendimos la gran carga simbólica de los poemas de Prosemas o menos e individualizamos algunas de sus características: expresión de la interioridad a través de hechos externos, intento de hacer una poesía objetiva, visión negativa del ser humano, desplazamiento a un plano solidario y colectivo y visión de la poesía como punto de unión entre lo personal y lo civil. Sumamente curioso resultó el uso de antanaclasis: repetición de una palabra con distintos significados.


Fue un encuentro muy enriquecedor. Muchas gracias al profesor López Pasarín que, una vez mas, facilitó el lugar, compartió sus conocimientos y nos guió en el análisis de los poemas.

Hasta el próximo encuentro!

Cecilia
0 com

XII Taller de Literatura en Kansai Gaidai

XII TALLER DE LITERATURA EN KANSAI GAIDAI – 23 DE ABRIL DE 2006

El pasado 23 de abril de 2006 llevamos a cabo en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai un taller que combinó temas de Literatura y de Metodología.

De 10 a 12 el profesor Claudio A. Vásquez Solano nos introdujo en la vida y obra de Vicente Huidobro (Chile 1893-1948) y analizamos fragmentos del texto de “Cristal Muerte”: Altazor.
Claudio nos mostró con ejemplos que Huidobro asumió seriamente el riesgo de hacer poesía de un modo que rompió los cánones tradicionales. Huidobro llamó “vecino trágico” a los poetas estructurados, miedosos de nuevas construcciones, proclamó un “cataclismo en la gramática” y le ordenó a la poesía “Levántate y anda”.
Fragmento del Prólogo:
“Los verdaderos poemas son incendios. La poesía se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer of de agonía.
“Los cuatro puntos cardinales son tres: el sur y el norte.
“Un poema es una cosa que será.
“Un poema es una cosa que nunca es, pero que debiera ser.
“Un poema es una cosa que nunca ha sido, que nunca podrá ser.
“Si yo no hiciera al menos una locura por año, me volvería loco”.

De 13 a 15 el profesor Santiago Esparza Celorrio nos comentó formas variadas de trabajar en clase con canciones: Música en español en la clase de E/LE. Propuestas didácticas y propuestas punk. Cómo trabajar con canciones en el aula, desde el enfoque del constructivismo social. Canciones para varios niveles.
“Las canciones proporcionan contextos lingüísticos bien delimitados y aportan la motivación que supone para el estudiante conocer letras y músicas populares en el ámbito hispano” (Pinilla Gómez, R. 2004. Relaciones entre léxico y gramática en el aprendizaje de E/LE, en Cuadernos Canela XVI)
Consideraciones preliminares al trabajo áulico con canciones:
• ¿Se repiten palabras, frases, líneas o estribillos?
• ¿Se puede aprender la melodía con facilidad? ¿Es pegadiza?
• ¿Tiene un patrón rítmico marcado?
• ¿Contiene estructuras lingüísticas útiles?
• ¿Es útil el vocabulario?
• ¿Refleja aspectos de la cultura, costumbres, tradiciones, hechos o épocas históricas que serían de utilidad a los estudiantes?
• ¿Ha tenido proyección internacional?
(Osman, A. y Wellman, L. 1978. Hey teacher! How Come They’re Singing in the Other Classes, en Collected Papers in Teaching ESL and Bilingual Education, Nueva York).
3 com

Festival de Cine

Durante el mes de septiembre se realizará el Latin Beat Festival, organizado por el recién inaugurado Instituto Cervantes de Tokyo.
Se exhibirán películas de España, Argentina, México, Brasil, Guatemala, Chile, Colombia y Cuba.
El festival se llevará a cabo en Tokyo desde el 14 al 20 de septiembre y en Osaka desde el 22 al 24 de septiembre.
Toda la información pueden encontrarla en la siguiente dirección

http://www.hispanicbeatfilmfestival.com/

Todavía tenemos vacaciones para disfrutar de esta oportunidad de ver cine hispanoamericano.
Saludos cordiales.

Paula Letelier
4 com

Album de fotos

Hola a todos. Aquí he puesto las fotos que saqué en el congreso de CANELA

y en la CANELA PARALELA. Como ven, lo hispano gana terreno entre los

japoneses y la rusas.


Un abrazo.

Jordi

Ver Congreso de CANELA 2007

0 com

Artículos sobre didáctica y memorias de máster

Estimados miembros de CANELA:

Igualmente - perdón por ser pesado - pego aquí el enlace a una página con artículos sobre didáctica E/LE. Imagino que algunos ya la conocerán...

http://www.aldeamix.com/personales/eleoriental/didactica.htm

Por cierto "el número 10 de la revista redELE ya está disponible en http://www.mec.es/redele/index.shtml".
0 com

María Ángeles Álvarez, candidata a la RAE

Estimados miembros de CANELA:

Pego aquí esta noticia de la página web de la Universidad de Alcalá por si les fuera de algún interés.

atentamente,

Santiago Esparza.
----
María Ángeles Álvarez, catedrática de Lengua Española de la UAH, candidata a la RAE
Fecha: 25/06/2007
Sección: Gabinete de prensa

La filóloga y catedrática de la UAH María Ángeles Álvarez; el crítico literario Darío Villanueva, ex rector de la Universidad de Santiago de Compostela, y el gramático Salvador Gutiérrez han sido presentados como candidatos para cubrir las vacantes de Julián Marías y Alonso Zamora Vicente en la Real Academia Española.Sin embargo, por la vacante del filólogo y escritor Zamora Vicente, que murió en marzo de 2006, compiten Darío Villanueva, experto en Teoría literaria y autor de numerosos ensayos, y María Ángeles Álvarez, catedrática de Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares y directora de Alcalingua, centro especializado en la enseñanza de lengua y cultura españolas para extranjeros.Como es preceptivo, cada una de estas candidaturas ha sido presentada por tres académicos, que en el caso de Gutiérrez Ordóñez son Ignacio Bosque, Luis Mateo Díez y Francisco Rodríguez Adrados.A su vez, la de Darío Villanueva cuenta con el respaldo de Francisco Ayala, Guillermo Rojo y Luis Goytisolo, y la de María Ángeles Álvarez con el de Gregorio Salvador, Margarita Salas y Álvaro Pombo.El plazo de presentación de candidaturas terminó el pasado viernes, aunque al no haber sesión académica (se celebra los jueves) es poco probable que haya más candidatos. El próximo día 28 tendrá lugar el elogio de cada uno de ellos y el 5 de julio se procederá a las votaciones y se sabrá si salen elegidos académicos o no.Independientemente de lo que pase el día de las votaciones, el hecho de que una mujer haya sido propuesta como candidata es ya noticia, porque la Real Academia Española sólo cuenta con tres mujeres en sus filas: la escritora Ana María Matute, la historiadora Carmen Iglesias y la científica Margarita Salas.Nacida en Santa Cruz de Tenerife en 1957, María Ángeles Álvarez Martínez es académica correspondiente de la RAE por Canarias, y a lo largo de su carrera ha desarrollado varias líneas de investigación -reflejadas en sus numerosas publicaciones- sobre crítica literaria; gramática española; lexicología y lexicografía, con especial incidencia en el español de Canarias; dialectología hispánica, y enseñanza del español como segunda lengua.Desde Alcalingua realiza una importante labor de difusión del español y de formación de profesores, y las publicaciones de este centro se utilizan en universidades de todo el mundo y en las sedes del Instituto Cervantes.
0 com

Invitación al Taller de Enseñanza de Español 2007. Organizado por Taller de Didáctica de Español de Kansai (TADESKA).

Queremos anunciarles la celebración del taller para la enseñanza de español que detallamos a continuación. Esperamos que participen todos los profesores a los que les interese la enseñanza del español.

Fecha: martes 3 de julio de 2007, de 6.00 a 8.00

Lugar: Campus de Umeda de la Universidad Kwansei Gakuin: Hub Square, Aula 1002

Dirección: Applause Tower, 14a planta, Chayamachi 19-19, Kita-ku, Osaka) TEL 06-6485-5611 http://www.kwansei.ac.jp/kg_hub/access/

Conferenciante: Carlos Barroso
Coordinador del Departamento de E/LE de la editorial SGEL

Organizado por Taller de Didáctica de Español de Kansai -TADESKA-)
Colaboración de SGEL Japón

Capacidad máxima del aula: 30 personas

Ponencia 1: Actividades comunicativas de la lengua. Integración de destrezas en el aula de ELE

Desde los planteamientos del Marco Común Europeo de Referencia, definiremos que son la Actividades Comunicativas de la Lengua, anteriormente definidas como destrezas en el uso de la lengua y plantearemos como trabajar con ellas en el aula de tal forma que provoquemos en el estudiante un uso de estrategias en el momento de manipular los textos.

Ponencia 2:
Cómo trabajar los contenidos lingüísticos. Una gramática comunicativa y motivadora para la clase de ELE.

En este taller analizaremos el lugar de la gramática en nuestras clases de español y haremos propuestas de cómo trabajarla y desarrollarla, de tal forma que esté al servicio de la competencia comunicativa de los estudiantes.

Esperamos la participación de muchos profesores. Los que deseen participar, por favor comuníquenselo a Masami Ogawa (miosito@canvas. ne.jp), antes del 25 de junio. También es posible hacer la reserva a través de Mari Hirukawa, de SGEL JAPÓN.

Antes de las ponencias, a partir de las 5.30, tendremos una charla informal sobre los manuales publicados en España (no se trata de promoción de publicaciones de la editorial). Si es posible, los invitamos a participar en esta charla también.

Coordinadores TADESKA: Masami Ogawa, Margarita Nakagawa, Yoko Murakami, Takeshi Kakihara.
SGEL Japón: Mari Hirukawa.

2 com

Fotos del XIX Congreso

Si pulsan la imagen aquí abajo verán una buena foto del XIX Congreso. La rodean otras cincuenta francamente deplorables, que dificultan verla. Pero búsquenla, búsquenla. Una pista: no sale Milton.

CANELA: XIX Congreso
2 com

Revista Ogigia

Todos estáis invitados a publicar y, sobre todo, leer.

Ámbito y Enfoque de OGIGIA.

OGIGIA, surge de las inquietudes de un grupo de profesores dedicados, desde diversos ámbitos, a la enseñanza, el fomento y la difusión del patrimonio cultural español: su lengua, su literatura, su arte y su historia. Prestando también atención a la repercusión en el exterior, las relaciones culturales pasadas y presentes con otros lugares, así como la enseñanza de E/LE. En resumen, se puede calificar a OGIGIA como revista de estudios hispánicos, entendiendo como tales los relativos a España, Hispanoamérica y el mundo hispanohablante.

Se trata de una revista electrónica interdisciplinar, dividida en los siguientes bloques temáticos:

a) lengua y literatura: estudios lingüísticos y literarios, estudios gramaticales, teoría de la literatura y literatura comparada...

b) historia y arte: historia y arte de España y sus relaciones con otros lugares, patrimonio histórico artístico, cine y otros medios audiovisuales, etnografía, artes populares, música...

c) didáctica: recursos didácticos o estudios teóricos dentro de la enseñanza de E/LE, con el objetivo de estudiar diferentes aspectos de la cultura española, y difundirlos.

La revista se completa con una serie de reseñas bibliográficas de los diversos temas que la conforman.

Para lograr su objetivo, OGIGIA confía en el cauce de Internet, ámbito propicio a la difusión rápida de los estudios científicos, buscando siempre la calidad en sus publicaciones. Mayor difusión no debe significar pérdida de calidad.

OGIGIA es una publicación bianual.

http://www.ogigia.es/
13 com

Mensaje de prueba

Queridos amigos de CANELA:

Este es el flamante cuaderno de bitácora de la Asociación. Espero que sirva para mantenernos mejor informados.

Pronto os enviaré las claves por correo electrónico con el fin de que cada miembro pueda escribir como redactor en esta bitácora.

Un abrazo.

Arturo Escandón